中国福彩网

                                                        中国福彩网

                                                        来源:中国福彩网
                                                        发稿时间:2020-07-04 09:48:31

                                                        在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                        对此,香港特别行政区行政长官林郑月娥回应称,香港因此受到的影响非常小。

                                                        曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                        而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”一直随美国起舞的加拿大政府,在涉港事务上也不例外,也宣布了对港所谓“制裁”措施。

                                                        值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                        据加拿大环球新闻网7月3日消息,加拿大外交部长商鹏飞宣布,由于香港国安法的实施,加拿大此后将给予香港同中国内地一样的待遇,即日起禁止向香港出口警队防爆等军事物资;暂停引渡条约;并更新对香港的旅游警告。

                                                        巴基斯坦外交部长库雷希于当地时间3日表示,他的新冠病毒检测结果呈阳性,但身体并无大碍。

                                                        为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                        这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                        过去几个月,巴基斯坦不少政要感染了新冠肺炎,其中包括巴铁路部长谢赫·拉希德、信德省省长伊姆兰·伊斯梅尔、巴基斯坦人民党领导人萨义德·加尼和巴基斯坦穆斯林联盟主席沙赫巴兹·谢里夫。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。